Wr7 and ILlc Bitute." HISTORY OF SPANISH AND PORTUGUESE BY FREDERICK BOUTERWEK- IN TWO VOLUMES. * At least such is the opinion of Gregorio Mayans y Zis- car, giren in his work, known under the title of Origenti de la Lengua Espwioh^ part i. The abbreviation of the latin i/i'ords which gave the Catalonian language a striking resemblance to the French, was not agreeable to the genius of the Castilian, which^ in con*^ sequence of its clear sonorous vowels and the beautiful articulation of its syllables, had, of all the idioms ^ t&e Pemnsula, the greatest affinity^ to the Italian.Amidst the euphony of the Castiliaa syllables, the ear is however strudc wilh the sound of the German and Arebic guttural, which is rejected by all the other nations that speaik languages in which the latin predominates.* * An o M prejudice attributes the forcible aspiration which the ^┬╗oisii shares in coniroon with the German and Arabic, solely to the mixture of th/e latter with the Castiliao.

brutos feos y malos online dating-67

app application screenupdating - Brutos feos y malos online dating

Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. 'The dialect of the Provencal Trouba- dours may, without much difficulty^ be translated by conjecture, if the reader be acquainted with French and lialian ; but the meaning of the Valencian cannot be so easily guessed at, even with the addi- tional knowledge of Castilian.

Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. As a proof of this, it will be sufficient to peruse a passage of the Libre de los Danes^ of Mosen^ [that is, Monsieur, instead of the Castilian Don] Jaume [James] Roig^ reprinted in Valencia, 1735, in 4to.

Google This is a digital copy of a book that was preserved for generations on Hbrary shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online.

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain.

Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. This language, with the poetry to which it may have given hirth, has had no in- floence on literature beyond its own territory, and appears to have lu Mi very little even there. But at the very period of the decline of this poetry, the kingdom of Arragon was united to the Castilian dominions.

We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. Another kind of poetry, in the Castilian language, then .obtained encouragement, and the seat of the government of the united kingdoms was per- manently fixed in Castile. Biit the pleaaing language of the -Tronbadoura waa donbtleaa very 'defecti Te.

The elision of the letter l in a great number of Portuguese words, as in COR, PA 90, for color ^ palaci Of and the remarkable change of l ioto R, as in branc Of brando, for bianco, blando, are peculiaritiesj^' that language to which foreigners do not easily reconcile themselves. Castile, and during the sixty years of her anion with Spain , from 1580 to 1640, zealously maintained her particular national character.* * The first essay towards a history of the Portugese language, and an introduction to Portuguese orthography, were published in Lisbon at the time when Portugal was a Spanish pro Tinoe.**- Duarte Nunez de Liao, the author of both works, was k statesman and magistrate. J The former is entitled Origem da Lingoa Por^ tugueza^ Lisb. In the preface the author states liis other, but older work, f Orthographia da Lingoa Por^ iugneza, Lisb. The Portuguese have, howerer, for two centuries iaboured with as little success as the Germans, to introduce uniformity of ortho- graphy into their language.

The convertible m and Ad appear to hvft been so early selected to denote the French nasal tone which ^ec Qrs in numerous final syllables, that Nsuez de Liad found it necessary to acquiesce in the custom, according to which the sane word might be very differently written, as nm^ad or no^om, nad or i MMM, pronounced nearly as ntusaong and naong^ with the French sound of Oft, him.

But it surely could not have been very difficult to dispossess the totally unnecessary and barbarous h in hum and kmma (from the luttn unms and una J of the place it had assumed, as it is now banished from elegant Portuguese orthography.